VidThreeNorth
No longer a newbie, moving up!
- Joined
- Oct 21, 2016
- Messages
- 1,415
- Reaction score
- 354
- Can others edit my Photos
- Photos NOT OK to edit
This is something I have made time for over the last couple of months. In South Korea in mid 2017 there was a surprise "hit TV show" called "Hyori's Bed and Breakfast". It was a reality show that starred Lee Hyori and her husband Lee Sangsoon, running their home as a "Bed and Breakfast." It also featured Lee Jieun (IU) as a general helper. The choice of Jieun as a helper was interesting because she had very little in the way of skills that were necessary in this line of work. But clearly, that was a deliberate choice in order to add drama and humour to the show. She also has one of the biggest fan bases in the orient to help build viewer numbers.
The show released a bunch of "highlight clips" on YouTube in Korean but allowed "the community" to add and edit subtitles. Unfortunately, so far, I do not feel this worked. Up till around two - three months ago (when I started looking into this) very few had subtitles. I watched what I could and checked other sources (including Wikipedia) and found out more about this show. Eventually, I decided to help out with the sub-titling effort. This is something I am particularly proud of because I do not read, write, speak or understand Korean. So how did I do this? I learned just enough about Korean to use an Android tablet and a Korean keyboard program so I can type in Korean. Since this show (like many others) is fully sub-titled in Korean, I am able to copy-type what is on the screen, then translate it through Google Translate, and then re-translate the resulting "sort of English" into "nearly English". I then turn that into a subtitle file and upload it.
The following is one of the highlight clips I worked on. Almost all the English is mine. Someone else supplied 2 words for me.
If you see an English title, that is mine too.
"첫 번째 업무! 커피 내리기에 멘붕 온 아이유 '백지'⊙_⊙ 효리네 민박 3회",
[Jieun makes her first Iced Expresso Coffee]
Posted by "JTBC Entertainment", Jul 9, 2017,
[2018-10-01 21:20]
Recently someone made an almost complete re-write of the English Sub for this clip. So the wording is no longer mine. It reads much clearer! This is the fulfillment of the idea behind the "community" approach. For the past few months people who needed a translation had mine, and now that someone with better skill has come along, they will have this improved version. I feel somewhat like a "father" in this situation -- without the early morning diaper duties. . . .
The show released a bunch of "highlight clips" on YouTube in Korean but allowed "the community" to add and edit subtitles. Unfortunately, so far, I do not feel this worked. Up till around two - three months ago (when I started looking into this) very few had subtitles. I watched what I could and checked other sources (including Wikipedia) and found out more about this show. Eventually, I decided to help out with the sub-titling effort. This is something I am particularly proud of because I do not read, write, speak or understand Korean. So how did I do this? I learned just enough about Korean to use an Android tablet and a Korean keyboard program so I can type in Korean. Since this show (like many others) is fully sub-titled in Korean, I am able to copy-type what is on the screen, then translate it through Google Translate, and then re-translate the resulting "sort of English" into "nearly English". I then turn that into a subtitle file and upload it.
The following is one of the highlight clips I worked on. Almost all the English is mine. Someone else supplied 2 words for me.
If you see an English title, that is mine too.
"첫 번째 업무! 커피 내리기에 멘붕 온 아이유 '백지'⊙_⊙ 효리네 민박 3회",
[Jieun makes her first Iced Expresso Coffee]
Posted by "JTBC Entertainment", Jul 9, 2017,
[2018-10-01 21:20]
Recently someone made an almost complete re-write of the English Sub for this clip. So the wording is no longer mine. It reads much clearer! This is the fulfillment of the idea behind the "community" approach. For the past few months people who needed a translation had mine, and now that someone with better skill has come along, they will have this improved version. I feel somewhat like a "father" in this situation -- without the early morning diaper duties. . . .
Last edited: